mercredi 29 janvier 2014

Faire traduire son livre : qui doit le faire ?

Lorsqu’on sait combien les auteurs bien visibles sur Amazon US vendent de livres, on ne peut qu’être tenté de se lancer dans l’aventure anglophone.
Le nombre de lecteurs concernés est énorme, puisqu’un livre écrit dans la langue de Shakespeare pourra toucher :
Les États-Unis, le Canada, le Royaume-Uni, l’Australie, la nouvelle Zélande, l’Inde, et tous les anglophones de par le monde...
Voilà qui fait rêver !

Mais pour se lancer, il y a bien sûr un prérequis : disposer d’un ouvrage en anglais ! Et c’est là que la difficulté commence !

Comment faire ?

Certains, qui estiment leur niveau suffisamment bon, soit parce que c’est vraiment le cas, soit parce qu’ils ont eu une bonne note au bac, seront tentés de se retrousser les manches et de faire eux-mêmes la traduction de leur livre.
Eh bien, si vous voulez que votre livre se vende, cela est à éviter absolument !

Bien sûr, cette recommandation ne s’applique pas si vous êtes parfaitement bilingue du fait d’un parent anglophone, que vous avez vécu longuement dans un des pays cités ci-dessus, et que vous avez une bonne connaissance de sa culture. Mais encore une fois, si ce n’est pas le cas, évitez absolument de traduire votre livre vous-même.

En effet, la traduction, ça ne s’improvise pas. Cela impose non seulement de connaître parfaitement la langue vers laquelle le livre doit être traduit, mais aussi le pays, sa culture, le langage de la rue...
D’ailleurs, un traducteur ne traduit normalement que vers sa langue maternelle.
Sans oublier un prérequis : il faut savoir écrire. Car un traducteur est aussi un auteur, même si ce qu'il écrit n'est pas de lui.

J’ai vu que certains auteurs avaient traduit eux-mêmes leur livre. Ayant un bon niveau d’anglais (pour ceux qui connaissent, j’ai eu récemment le TOEIC avec la totalité des points), j’ai pu analyser le résultat de leur travail, sans avoir toutefois la prétention de traduire moi-même un livre.
  • L’un des ouvrages traduits, que je ne citerai pas, est une véritable catastrophe linguistique, tant pour la grammaire que pour le choix des mots et les tournures de phrases. Il y a fort à parier que cet auteur là, au mieux, ne vendra rien du tout, et au pire, récoltera quelques commentaires très très désobligeants. Tout ce travail pour au final se faire clouer au pilori... dur dur !
  • Un autre dont le niveau d’anglais était franchement meilleur a malgré tout commis quelques erreurs grammaticales, et a traduit certains concepts typiquement français, sauf qu’en anglais, ça ne voulait plus dire la même chose. Là encore, le lecteur étant comme nous le savons, souvent extrêmement critique, la critique risque de tomber, impitoyable !
  •  Un autre enfin, traduit cette fois de l’italien vers le français, était traduit dans un français impeccable... mais très très désagréable à lire. Des mots pompeux, beaucoup trop techniques, des tournures de phrases alambiquées... et ce livre a eu de très mauvais commentaires, alors qu’en italien, c’était un best-seller Kindle.
Aucun problème me direz vous : « Je ne vais pas le faire moi-même, mais je vais utiliser les merveilleux outils de traduction automatique mis à ma disposition sur internet !! ».
Mais bien sûr !
Voilà le résultat de la traduction Français -> Anglais, puis Anglais -> Français des deux premières phrases de ce billet.
Quand on sait bien visible sur Amazon auteurs américains vendre des livres, nous ne pouvons être tentés de s’engager dans l’aventure anglaise.
Le nombre de lecteurs intéressés sont énormes, depuis écrit dans la langue de Shakespeare livre va toucher :...
On notera une très légère perte en ligne ! Si après cet exemple, vous continuez dans cette voie, c’est que vous êtes vraiment un kamikaze !

J’espère que vous l’aurez compris après ce premier billet sur le sujet : si vous voulez traduire vos livres, faites appel à un traducteur... un vrai ! Quelqu’un dont c’est le métier ! 

La suite sur ce sujet... un de ces jours, suivant mes disponibilités et mon inspiration. 
A bientôt pour de nouvelles aventures. 

Jacques-Line


Faire traduire son livre : qui doit le faire ?
Faire traduire son livre : combien ça coûte ?
Faire traduire son livre : interactions avec le traducteur.
Faire traduire son livre : de la difficile promotion.
Faire traduire son livre : notre retour d'expérience.
Faire traduire son livre : pour aller plus loin. 
Faire traduire son livre : Amazon Crossing.

mardi 21 janvier 2014

Kindle Countdown Deal, le retour

Après une première expérience semée d'embûches de l'outil de promotion Kindle Countdown Deal, nous avons retenté notre chance, maintenant que cet outil a atteint un peu plus de maturité et que les premiers problèmes ont été repérés et corrigés par Amazon.

Cet outil n'est toujours utilisable que sur Amazon US et GB, mais cela arrivera peut-être chez nous, qui sait...

Pour ceux qui prendraient l'affaire en route, et juste pour mémoire pour les autres, cet outil permet, à condition de donner à Amazon l'exclusivité de la distribution de son livre, de faire une promotion sur le prix. Cette promotion est relayée dans un catalogue de promotions visible par les lecteurs.
Un tel outil rend votre livre beaucoup plus visible et permet d'augmenter les ventes... aux Etats-Unis et en Grande Bretagne.

Nous avons donc retenté l'expérience pour « Au Cœur du Solstice », qui se trouve toujours inscrit au programme KDP Select.

Cette fois, tout s'est bien passé :
  • Le livre était inscrit dans la bonne catégorie
  • Il était visible dans le catalogue de promotions aussi bien au Royaume-Uni qu'aux États-Unis
  • En nous déconnectant de notre compte, nous avons pu voir le prix s'afficher en Livres sterling, et nous avons compris cette fois que de toute façon nous n'arriverions pas à voir le prix correct s'afficher en dollars sur Amazon.com

Et le bilan après 1 semaine à 0.99 dollar ou 0.99 pound ?
  • 3 livres vendus dans chacune de ces librairies.
  • Un total de redevances environ équivalent à un livre vendu dans chaque librairie.
  • Un gain de visibilité qui a permis des ventes supplémentaires.
Rien d'énorme donc, mais ça fait toujours plaisir.

Et à la fin de la promotion, Amazon fournit un récapitulatif complet par librairie, qui permet d'en mesurer l'impact.

Une promotion à tenter donc... 

Jacques-Line






dimanche 12 janvier 2014

Courrier de lecteur

Après avoir préalablement publié le courrier d'une lectrice qui nous faisait son retour sur les différents romans de Jacques, voici maintenant le courrier d'un lecteur qui nous parle de "Grimpez vers le top 100", et dont je publie la lettre avec son aimable autorisation.


Bonsoir monsieur et madame Vandroux,

si je vous contacte aujourd'hui, c'est tout d'abord pour vous faire part de ma gratitude. Ces lignes sont donc écrites avec le cœur.

Je me présente : je m'appelle Léo Lapierre, j'ai 19 ans et je suis étudiant en école de cinéma.
Voilà un an que j'ai commencé à écrire. Au début j'écrivais pour mon propre plaisir puis, page après page, j'ai pu publier mon premier roman en autoédition, pas plus tard que le 10 décembre.

Mais si j'ai pu réussir ce défi personnel, c'est grâce à vous. En effet, je suis tombé sur votre blog par hasard et je suis incapable de vous dire à quel point point il m'a été utile. C'est une véritable mine d'or ! J'ai lu vos post avec régularité et attention, j'ai acheté grimpez vers le top 100 et Multiplication... je n'ai jamais été déçu. De plus, à chaque fois que j'avais un problème (oui, l'anonyme qui vous posait plein de questions c'est moi !), vous me répondiez avec sympathie et précision !

Aujourd'hui, j'ai donc réussi mon objectif ! Me voilà comblé ! J'en viens donc à la suite.

Je ne suis qu'un novice dans le monde de l'autoédition et je manque de connaissances qui ont de l'expérience dans ce domaine. J'ai beau m'aider de vos conseils, la communication sur mon livre est assez laborieuse.

Par conséquent, je vous demande donc s'il est possible que vous me conseilliez ou/et que vous m'aidiez pour faire connaître mon livre à un maximum de lecteurs.

Vous avez la possibilité de trouver des informations sur mon livre sur la page Amazon (résumé, précisions, motivations) : http://www.amazon.fr/dp/B00H2M0GRQ, sur mon blog : www.sd-beethoven.blogspot.com ou encore sur ma page Facebook :  https://www.facebook.com/pages/Sexe-drogue-et-Ludwig-Van-Beethoven-livre-num%C3%A9rique/625227164185099 si vous êtes intéressés bien sûr.

Je vous prie de m'excuser pour mon manque de tact et ma maladresse.

Veuillez agréer madame, monsieur, l'expression de mes salutations les plus distinguées et surtout : MERCI !

Malheureusement pour Léo, je n'ai pas de secret pour la promotion d'un ouvrage, et tout ce que j'ai pu lire et apprendre se trouve dans 'Grimpez vers le top 100'

Deux autres ouvrages intéressants et très professionnels au passage:
Comment vendre son livre sans faire le tapin de Mohamed Mouras
Comment promouvoir votre ouvrage de Bruno Challard
Mais attention de ne pas se lancer à corps perdu dans la promotion. Cela peut prendre un temps infini, et il ne faut pas négliger une autre excellente méthode de promotion: écrire un nouvel ouvrage !!

Jacques-Line

mercredi 1 janvier 2014

Les Vandroux vous souhaitent une excellente année 2014

En ce début d'année, Jacques Vandroux et son épouse Jacques-Line, vous offrent leurs meilleurs voeux pour 2014.
Puissiez-vous vivre en bonne santé, dans la joie, entouré d’êtres qui vous sont chers, et vous épanouir pleinement dans votre vie personnelle et professionnelle.
Du point de vue littéraire, nous vous souhaitons de belles lectures accompagnées de commentaires encourageants sur Amazon ou ailleurs.
Et bien sûr, nous espérons que vous continuerez à nous suivre sur ce blog !

Gerd Altmann Pixabay.com