vendredi 3 juillet 2015

Une chronique de Projet Anastasis dans Lanfeust Mag

C’est bien la première fois que l’on trouve une chronique d’un livre de Jacques dans la presse papier.

Et quelle presse ! Lanfeust Mag, un mensuel spécialisé dans la BD (mais quel amateur de BD ne connaît pas Lanfeust ?!?) tiré à pas moins de 40 000 exemplaires... S’il vous plaît !

Et quelle chronique ! Difficile de faire plus enthousiaste ! Tiens, ça me donnerait presque envie de le lire ce livre... si je ne l’avais pas déjà lu et relu un nombre incalculable de fois !!

Tiens d’ailleurs, il faut que j’y retourne... Je suis en train de relire la traduction de ce même livre en anglais.

En tout cas, un grand merci à Audrey Alwett pour cette chouette chronique.

À bientôt pour de nouvelles aventures
Jacques-Line Vandroux

jeudi 25 juin 2015

News et événements à venir.

Si le premier semestre a été riche en interventions, le deuxième lui sera studieux et riche en événements, du moins c’est ce qui est prévu !!

En effet, jusque fin juillet, enfin... normalement, j’ai la lourde tâche de relire avec attention la traduction de Projet Anastasis, afin d’y déceler... ou pas, les potentielles erreurs de traduction. C'est bien entamé. J'en suis à la moitié.




Ensuite, pause estivale bien méritée.

En septembre, si tout se passe bien, ou sinon, un peu plus tard, parution de la version audio de Heart-Collector. Une nouveauté pour nous qui promet d’être intéressante.




En octobre, ou sans doute bien plus tard, parution de la version anglaise de Projet Anastasis. En espérant que les lecteurs américains lui feront un bon accueil.

Et en novembre... petite surprise ! Pour faire patienter le lecteur avant la parution du prochain roman de Jacques qui avance tranquillement, un micro roman, ou une grosse nouvelle. Elle est déjà toute prête, relue, corrigée, une belle couverture... Je n'ai plus qu’à appuyer sur le bouton pour la publier. Nous vous en parlerons bien sûr de manière détaillée en temps voulu. Pour le moment, patience, je vous livre juste la couverture en avant-première. Et on remercie kouvertures.com au passage pour sa réalisation.



Et puis, en novembre toujours, parution de la suite des aventures de Féfé, le petit bonhomme des volcans. Toujours pour la bonne cause, puisque, à nouveau, les gains issus de la vente de ce livre seront reversés à l’association Locomotive. Une association qui œuvre au CHU de Grenoble et qui s’occupe d’accompagner les enfants atteints de leucémies et de cancer.
Celui-là aussi est relu, corrigé, mis en page. On a toutes nos illustrations, dessinées par des volontaires plus ou moins doués (là je parle pour moi), et une touche finale par kouvertures.com.




Autre chantier prévu pour cette fin d’année, regrouper tous les articles parlant d’autoédition de ce blog via une table des matières bien structurée et bien complète : quelques heures de boulot à prévoir...



Et bien sûr... de nouveaux articles.
Et peut-être d'autres informations que nous ne connaissons pas encore ! Allez savoir...

Bon été à tous, et à bientôt pour de nouvelles aventures.
Jacques-Line Vandroux


dimanche 7 juin 2015

Petit bilan du premier semestre 2015

Le premier semestre 2015 a été riche en événements. Entre la sortie de « Au Cœur du Solstice » en version anglaise, puis allemande, et le succès de « Projet Anastasis » qui a encore de beaux jours devant lui, les demandes d’interviews ont été nombreuses, et quelques (trop rares) blogueurs on fait des chroniques des livres de Jacques sur leur site.

Je vous propose donc, avant l’été qui approche à grands pas, de faire un petit tour d’horizon de ces diverses interventions.

On commence par les interviews :

Janvier 2015 : interview sur le blog d’un journaliste bulgare au sujet de Heart Collector à l’occasion de la sortie du titre sur Amazon.com. En anglais, donc comme le nôtre n’est pas impeccable, vous y décèlerez une French touch sans aucune difficulté !

Février 2015 : Toujours en anglais, donc toujours avec la French touch, Rose, une lectrice américaine qui a apprécié Heart Collector interview Jacques sur son blog de lecture.

Mars 2015 : C’est Jacques-Line qui s’y colle cette fois, pour un site belge de littérature numérique : interview de Jacques-Line Vandroux dans Lettres Numériques pour parler d’autoédition et d’édition.

Avril 2015 : Et puis, tous les deux, chacun son tour, une interview de la Vandroux’s team sur le site IDBOOX de Elizabeth Sutton qu’on ne présente plus, pour faire le bilan du lancement de Heart Collector.

Juin 2015 : Une interview de Jacques Vandroux sur le site de Brice Christen, avec quelques questions qui sortent de l’ordinaire.



Ensuite, on passe aux vidéos et podcasts.

Là, c’est Cyril Godefroy qu’il faut remercier, puisque, non seulement il a filmé de bout en bout une table ronde où nous intervenons à l’occasion du Salon du livre, mais il nous a également interviewés tour à tour par téléphone. D’abord Jacques, ensuite Jacques-Line.

Et puis, en mai, petite mauvaise surprise sur Google Play

On s’aperçoit en effet qu’un indélicat y publie « Projet Anastasis » à notre place, moyennant finance. Vite, vite, on remplit le formulaire de réclamation, et Elizabeth du blog IDBOOX prend les choses en main : un article sur le site IDBOOX de Elizabeth Sutton concernant le piratage (en particulier de Projet Anastasis) sur Google Play, et la réponse de Google et comme l’histoire ne s’arrête pas là, un deuxième article sur le sujet.
Malgré tout, cela continue... jusqu’à ce qu’une grosse maison d’édition (des Pays-Bas si mon souvenir est bon), se plaigne à son tour. Et là, bizarrement, il semblerait qu’il y ait une prise en main du problème.
Affaire à suivre en tout cas... 



Et les chroniques alors ?

Ben... de ce côté-là, pas grand-chose à se mettre sous la dent.
Ah si, tout de même, en avril, une sympathique chronique de Décollage imminent, sur le blog de Dominique. Heureusement par contre, les lecteurs laissent de nombreux commentaires sur les sites de vente... et des commentaires globalement très positifs !

Et voilà pour le bilan du semestre !
La prochaine fois, avant l'été, je vous parlerai de tout ce qui est prévu d'ici la fin de l'année.
 
À bientôt pour de nouvelles aventures !
Jacques-Line Vandroux

samedi 16 mai 2015

Classement et nombre de ventes sur Amazon début 2015

Aujourd'hui, je pense que je vais avoir mon petit succès avec cet article, beaucoup étant friands de chiffres.

Grandes questions en suspens: 
  • Combien faut-il vendre de livre pour être dans le top 100 des meilleures ventes d'Amazon ?
  • Quelle est la correspondance entre les ventes et les classements sur Amazon ?
  • Y a-t-il eu une évolution de ces chiffres chaque année?
C'est à ces trois questions que je vais essayer de répondre aujourd'hui, avec des chiffres à jour.

Profitant des succès des romans de Jacques, j'avais publié des premiers résultats pour mi 2012 sur ce blog, puis des résultats de mi 2013 dans mon livre Grimpez vers le top 100.
Nous avions constaté alors qu'en un an, pour atteindre un classement identique, il fallait vendre presque le double de livres.


Qu'en est-il aujourd’hui ? (vous avez vu comme je ménage le suspense ?)
Bien sûr, les chiffres que je vais vous donner ne sont pas des chiffres exacts, ce ne sont que des fourchettes d’ordre de grandeur. 
Le nombre de ventes varie d’un jour à l’autre, et parfois de manière importante:
  • Suivant le jour de la semaine : plus de ventes le week-end que le lundi, une chute de ventes les mardis et les jeudis (du moins pour nous)
  • Suivant la période de l’année : plus de ventes pendant les vacances ou les longs week-ends : normal, les gens ont plus de temps pour se détendre et pour lire. Et le jour de Noël, où des milliers de Français déballent fébrilement leur nouveau Kindle? Une explosion des ventes.
  • Suivant le nombre et la fréquence des offres spéciales d’Amazon, ou le nombre de nouveautés
Je précise également que les chiffres que je donne ici correspondent à des situations stables, c’est-à-dire pour des ouvrages qui se maintiennent à un classement donné. 
Ils seront  très différents si vous passez par exemple de la 350ème place à la 19ème dans la même journée, auquel cas il faudra revoir ces données à la hausse. 
Inversement, si le classement de votre livre baisse, les ventes baisseront aussi. Mais comme il est presque impossible de prendre en compte tous les paramètres, je me suis limitée aux plus simples.
 
On remarquera également que la plupart des offres spéciales du jour n'arrive à la première place qu'en toute fin de journée, alors que le nombre de livres vendus dépasse largement ce qu'il faudrait pour rester à la première place.
Comment ça se fait ? 
Eh bien Amazon a dû rajouter dans son algorithme un terme de rappel (ça c'est du jargon en simulation numérique) qui freine les avancées trop rapides. Sans doute un effet secondaire de certaines tentatives de 2013. 
Il vaut donc mieux, pour grimper dans le classement une augmentation progressive des ventes qui, elle, ne sera pas freinée.

Bon allez, je sens que de toute façon, vous n'êtes plus attentifs, et je vous livre donc les chiffres correspondant à début 2015. Projet Anastasis ayant connu un beau succès, nous avons été en mesure à nouveau de compléter ce tableau. Comme les ventes sont variables d'un jour à l'autre, j'ai donné des fourchettes correspondant aux ventes minimum et maximum pour un classement donné.
Pour être dans le top 3 des meilleures ventes, la moyenne se situe autour de 150 ventes journalières.

Encore de belles augmentations depuis 2013, avec une augmentation du volume des ventes pour un même classement.


Vous avez maintenant le loisir d'interpréter tous ces chiffres.
Si vous citez ces chiffres ailleurs sur le net ou que vous reproduisez ce tableau, merci de faire référence au lien vers cette page.

A bientôt pour de nouvelles aventures
Jacques-Line Vandroux

mardi 21 avril 2015

Faire traduire son livre : Heart Collector premier bilan

Après avoir vu dans les articles précédents :
Faire traduire son livre : notre retour d’expérience. 
Faire traduire son livre : pour aller plus loin.
Faire traduire son livre : Amazon Crossing.
Faire traduire son livre : Amazon Crossing, c'est quoi ? 
Faire traduire son livre : Kindle First, c'est quoi ?
Faire traduire son livre : Un bilan avec Heart Collector 


Vous savez que, forts d’une petite expérience de traduction en tant qu’auteur indépendant, nous avons pu estimer l’investissement (financier certes, mais aussi en travail) requis pour se lancer soi-même dans l’aventure de la traduction.

Nous en avions conclu que nous n'étions pas prêts à nous lancer dans une telle aventure par nous-même.

Une chance ! Amazon Crossing nous a proposé de prendre en charge la traduction d’Au Cœur du Solstice
Nous avons bien sûr sauté sur l’occasion. Une telle proposition ne se refuse pas. Ou alors avec de sérieux arguments.

Les processus de traduction puis d’édition terminés, c’est donc avec plaisir que nous avons vu apparaître dans les différentes librairies d’Amazon.
Et le 1er janvier... c’était parti, en offre spéciale Kindle first
Une offre qui nous aura permis d’atteindre la troisième place des meilleures ventes sur Amazon.com.
Un grand moment pour « Jacques Vandroux », illustre inconnu il y a à peine trois ans.



Bon, certes, dès la mise en vente officielle du livre, c’est à dire dès le 1er février, ce rang a fortement diminué, mais les ventes restent cependant très honorables, et bien supérieures à ce que nous aurions réussi à atteindre si nous avions été livrés à nous-mêmes : pas loin de 20 000 ventes à ce jour.

Pendant ce premier mois, le livre a été téléchargé par de nombreux lecteurs, pour la plupart gratuitement, dont certains bien sûr ont laissé un commentaire sur Amazon. Et malgré les nombreux commentaires désobligeants, nous pouvons être fiers de la note moyenne des commentaires.

Petit cadeau commémoratif qui fleure bon l'Amérique


Avant d’aller plus loin, je précise plusieurs points :
  • la traductrice qui a œuvré parle couramment plusieurs langues, et elle est américaine d’origine et a fait des études littéraires.
  • Le livre une fois traduit, au cours du processus d’édition, a été revu et approuvé par au moins trois personnes, dont l’éditeur, qui est elle aussi Américaine et multilingue.
  • Il faut bien être conscient du fait que les Américains (du moins dans la classe moyenne) sont peu habitués à lire des livres traduits. Ils ont d’ailleurs tellement de choix chez eux, que cet effort intellectuel de lire des auteurs traduits est loin d’être normal pour eux.
Et j’en arrive aux commentaires des lecteurs.
  • Bien sûr, certains (peu nombreux) n’ont pas aimé l’histoire. Normal ! Il y en a toujours !
  • D’autres au contraire (la majorité heureusement) ont trouvé l’histoire très à leur goût, et nous avons eu beaucoup de mails de remerciements ou de félicitations, ainsi qu’un afflux de demandes d’amis Facebook anglophones. Vraiment sympa !
  • Enfin, à notre grande surprise, voire inquiétude, nous avons vu un certain nombre de commentaires (toujours trop dans ces cas-là), critiquant, parfois avec virulence, la traduction du livre. Je vous les résume ici :
    - Trop littéraire
    , langage trop soutenu
    - Style trop enfantin

    - Trop vulgaire
    (Oh my God! The f*** word!)
    - Trop français

    - Trop de points d’exclamation

    - Trop américain

    - " Dommage que le traducteur ne soit pas anglophone " !!!
    - Trop de noms de personnages imprononçables (eh ben oui, normal, on n’allait pas donner un pseudonyme à consonance anglaise aux personnages comme le suggère naïvement un commentateur!!)

    - Trop difficile !

    - Une traduction ?!? Vous n’y pensez pas ! je ne vais pas lire ça !
    - Des différences culturelles amusantes : visiblement, il semble insultant pour certains de qualifier de "jeune femme" une femme de 35 ans. Ah bon !?! Et ce n'est qu'un exemple.
    - Un lecteur s'est également senti insulté par une plaisanterie sur les Américains : " Si cet auteur veut devenir un auteur international, il devrait commencer par éviter d'insulter ses lecteurs ! "
    N’ayant jamais vu de tels commentaires sur un livre américain traduit en français par des professionnels, nous nous en sommes ouverts à notre éditrice.
    Son analyse (qui rejoint les réflexions que nous nous étions faites) est la suivante :
    • L’utilisation d’un programme comme Kindle first pour la promotion d’un livre est formidable. Mais cela attire des lecteurs qui n’auraient jamais choisi votre livre s’ils avaient dû l’acheter. Ils seront donc beaucoup plus critiques en moyenne que pour un livre moins en vue. On retrouve en France ce phénomène des commentaires critiques pour les livres proposés gratuitement ou pour les livres qui ont bénéficié de mises en avant importantes dans les médias.
    • Une grosse partie de ces lecteurs n’est pas habituée à lire des traductions, et n’apprécie pas forcément (a contrario, certains lecteurs ont écrit des commentaires du type « je n’aurais pas choisi ce livre s’il n’avait pas été proposé dans Kindle First, car je ne lis pas de traductions habituellement. Mais je suis heureux de l’avoir fait, j’ai beaucoup aimé ce livre... »)
    • Beaucoup de traducteurs ont droit à ce type de commentaires, et même des traducteurs qui ont derrière eux une solide expérience et qui ont déjà gagné des prix de traduction.
    • Il y a plus de fans que de détracteurs, et malgré toutes ces critiques, la moyenne des commentaires était de 3.8, soit une des meilleures notes parmi les 4 ouvrages proposés en janvier avec le programme Kindle First.
    • Le retour d’expérience de ces commentaires et la prise en compte de certains d’entre eux devraient permettre de limiter ce type de retour pour la prochaine traduction (Projet Anastasis)
    Voilà donc qui nous rassure...

    Mais si je vous raconte tout ça, c’est bien pour illustrer le propos qui a été mon fil conducteur tout au long de ces articles : 
    • une traduction, ça ne s’improvise pas.
    • une traduction, cela doit être fait par un professionnel dont c’est la langue maternelle.
    Car si une traductrice professionnelle essuie déjà une telle volée de commentaires désagréables sur son travail, imaginez ce qu’il en sera pour une traduction artisanale.

    Pour l'anecdote, un effet secondaire, notre nouvelle en anglais « Take off ! » qui fut un bide total au moment de sa publication commence à décoller très légèrement (on appréciera le jeu de mots).


    Et pour finir qelques commentaires amusants sur les versions anglaise et allemande.

    "Celui qui invente une histoire pareille doit  à la fois avoir un esprit légèrement , dérangé mais d'autre part , une imagination unique. "
    "Personnage féminin bien écrit pour un auteur masculin"   
    Et enfin, le commentaire qui nous a le plus amusés, et qui en dit long :
    "Not bad for a French author" (Pas mal pour un auteur français) 

    Et c’est sans doute le mot de la fin sur ce sujet... à moins que j’aie d’autres choses à rajouter un jour... peut-être sur la version allemande du livre qui a déjà très bien démarré.



    À bientôt pour de nouvelles aventures.

    Jacques-Line Vandroux