vendredi 30 janvier 2015

Projet Anastasis en images : visite à Munich - Visit of Munich

Après le passage de Jean et Béatrice à Strasbourg, autre voyage, mais seulement pour Jean Legarec cette fois, direction Munich.

After the stay of Jean and Beatrice in Strasbourg, Jean is leaving, alone this time, for a quick trip to Munich.

Pour bien décrire l’ambiance des lieux, à de rares exceptions près, Jacques s’est rendu dans les endroits qu’il décrit. Et Munich n’y fait pas exception. 
Afin de faire avancer la trame de son roman, il m’a donc emmenée par des froides journées de novembre, visiter cette charmante ville en amoureux.
Comme lieu romantique, on a déjà fait mieux, surtout en novembre, dans le froid et sous la pluie.

In order to describe proprely the spots of his novels, Jacques goes to these spots himself. At least, most of the time. No exception for Munich. 
So by cold and rainy november days, he took me to this charming city for a short couple getaway.
Well, though it was a nice city, it was hard to say that it was really romantic, with heavy rain and freezing temperatures.
Néanmoins, ce fut un voyage intéressant, surtout avec une visite guidée retraçant la montée du national-socialisme à travers différents monuments, bâtiments et tavernes de la ville. Sans parler bien sûr de la découverte des spécialités bavaroises : pas très raffinées, mais délicieuses et roboratives.

However, it was an interesting city. And we took a guided tour showing the growth of national socialism. The tour was illustrated with all the buildings and restaurants which existed at that time and played a role in History.
And later, of course (we are French, aren't we?), the discovery of bavarian local food. Not a very sophisticated cuisine, but still delicious.

À un jet de pierre de la ville, il est également possible de visiter le camp de concentration de Dachau. 
Nous avons préféré éviter, ayant visité le camp du Struthof-Natzweiler (ou Natzwiller suivant que l’on parle allemand ou alsacien) peu de temps auparavant. (Novembre 2013 était décidément placé sous le signe du voyage romantique !). 
Une visite poignante malgré la petite taille du camp.

Close from the town center, it is possible to visit the Dachau concentration camp. We chose to avoid the visit. Two weeks earlier, we had visited the Struthof-Natzweiler concentration camp, which is mentioned in the story. Though quite small compared to the Dachau camp, the visit was really moving, and we were not ready for a second experience.
November 2013 was definitely romantic :) 

Mais revenons à Projet Anastasis. Jean se rend à Munich pour rencontrer une spécialiste de nazisme. Et grâce à Erika, il fait des découvertes capitales.

But let's go back to Anastasis Project. Jean goes to Munich in order to meet a nazi specialist, Erika. And thanks to her, he makes capital discoveries.

Arrivée de Jean par le métro à Marienplatz : grande place en plein cœur de la ville, avec un bel édifice comme hôtel de ville.
At his arrival, Jean exits the subway at Marienplatz: a large city square in the city center with a nice townhall.


Impressionnant à Munich, tous ces magasins qui vendent des vêtements traditionnels. Et encore plus impressionnant de voir qu’il y a vraiment des gens qui les portent ! 
It is quite surprising in Munich to see all these shops selling traditionnal clothes. What is even more surprising is to see that many people really wear them.

Célèbre brasserie munichoise : la Hofbrauhaus, contenant d’immenses salles aux plafonds peints jusqu’il y a peu de croix gammées bleues et blanches (les couleurs de la Bavière), et aux groupes de musiques folkloriques. Ses grandes salles ont été les témoins historiques des premiers meetings avec Hitler. 
Very famous restaurant/brewery in Munich: the Hofbrauhaus. Inside, huge reception rooms, hearty food, beer and traditionnal music groups. 
These rooms were historical witnesses, as Hitler organised a few meetings there.



Et le soir, Erika emmène Jean déguster quelques spécialités bavaroises. Un plat pour deux qui pourrait aussi bien en nourrir six !  
And in the evening, Erika takes Jean to a typical Bavarian restaurant. A dish for two, which could also feed six.

Plus d'images de cette ville ici.

Prochaine étape de ce voyage en images : Andlau, village de Lucien Weber, le grand-père de Béatrice.
Next step of the trip, the village of Andlau, the village of Beatrice's grand father: Lucien.

À bientôt pour de nouvelles aventures.
I hope you enjoyed the visit. 

Jacques-Line Vandroux



vendredi 23 janvier 2015

Projet Anastasis, un premier bilan : 11 000 téléchargements

Proposé pendant quelques semaines en précommandes Projet Anastasis est paru le 14 novembre. Et depuis... il a rencontré un beau succès.

Au bout d'une semaine, un peu aidé par la visibilité qu'Amazon a offert à ce livre, il se retrouve dans le top 3, puis le top 1. Depuis il navigue dans les hauteurs du classement au gré des offres éclairs, des promotions et des nouveautés.

Des trois romans-fleuves de Jacques, c'est sans doute le livre sur lequel nous avons le plus travaillé au niveau de la relecture, et c'est aussi celui qui rencontre le plus gros succès. Les commentaires sont nombreux, 99 au moment où je publie ces lignes, et le plus souvent laudateurs.

Nous croisions les doigts pour que ce livre plaise, nous espérions que ça marcherait bien, mais nous n’imaginions pas que, deux mois après son lancement, nous dépasserions les 11 000 ventes ou locations

Un beau cadeau pour la Vandroux’s team, complété par un petit article dans le Dauphiné Libéré ci-dessous.
Dans cet article, on pourra remarquer que le journaliste s’est légèrement emmêlé dans les titres de roman entre Projet Anastasis et Au Coeur du Solstice, mais on ne lui en veut pas.


Alors un grand merci 
  • à tous les lecteurs qui, de plus en plus, deviennent fidèles, 
  • à tous ceux qui nous ont accompagnés et aidés dans ce cheminement, 
  • à tous ceux qui nous ont encouragés, 
  • à tous ceux qui ont cru en nous, 
  • et, on va encore dire que je fayote, merci à la plateforme KDP, et aux personnes qui œuvrent derrière, sans lesquels nous n’en serions pas là !

Et, pour répondre à la question qui arrivera immanquablement,  vu le succès du livre, avons nous été contactés par un éditeur majeur ? 
Un gros éditeur polonais nous a contactés tout récemment, mais du côté de la France, pour le moment, rien à l'horizon ! 
Peut-être que ce livre est trop long, ou que les éditeurs croulent déjà sous les thrillers, en tout cas, et de manière récurrente malgré leur succès sur Amazon, nos livres ne semblent pas les intéresser.
Heureusement, il y a Amazon Crossing, devenu l'éditeur d’Au Cœur du Solstice dans les autres langues que le français. Et qui sait s'il y aura une suite...
Et bien sûr, nous restons donc autopubliés pour la version française de ce titre.

Que voilà une subtile transition, pour annoncer le sujet du prochain bilan : Au Coeur du Solstice et Heart Collector et prochainement... Der Herzens Sammler !

À bientôt pour de nouvelles aventures.
Jacques-Line Vandroux


vendredi 16 janvier 2015

Projet Anastasis en images : Le marché de Noël de Strasbourg - The Strasbourg Christmas market

Après les premiers chapitres parisiens, Jean Legarec se rend à Strasbourg, accompagné de Béatrice Weber.
Objectif, trouver pourquoi le kidnappeur a un tel air de famille.
After the first chapters which take place in Paris, Jean Legarec goes to Strasbourg with Beatrice Weber.
The goal is to find out why the kidnapper seems so familiar.
La rencontre avec les parents de Béatrice ne donnera pas grand-chose, mais nos deux héros en profitent pour faire un tour au marché de Noël de la capitale alsacienne. Un voyage qui vaut le détour, un festival de couleurs et de saveurs.
Prévoyez tout de même des vêtements chauds, car en Alsace, au cœur de l’hiver, IL FAIT FROID !! et un bon vin chaud ne sera pas forcément suffisant pour vous réchauffer.
The meeting with Beatrice's parents will stay clueless. While being in Strasbourg during Christmas time, our heroes will make a little walk in the Xmas market. An interesting place. Each year, lots of tourists come from all over France (and even further) to visit it. Full of colours and flavours.
If you go there, don't forget some warm clothes, because... in winter in Alsace, it can get very cold (at least for our standards). A glass of mulled wine might not be enough to warm you up.

Petit tour dans les stands !
Let's start the visit.

Bien sûr, les décorations de Noêl tout d’abord : stands de boules multicolores, de santons, de guirlandes, électriques ou non, et de décos en tout genre. 
Of course, Xmas decorations play an important role, and you will find many stalls which sell them. Xmas tree ornaments, electric guarlands, and all kind of decorations.













Après la déco du salon, et du sapin, quelques arrêts dans des stands de gourmets.
After decorating the house, let's think about food. Gourmets will be happy. There are lots of stalls for them too.

Les boules mousse : ces friandises portaient un autre nom autrefois. Il a été transformé en un nom plus politiquement correct. Heureusement, c’est toujours aussi bon
Do you know these? A white sugared mousse coated with all kind of chocolates. It is just delicious.

Du pain d’épice ça ? Oui, mais aussi des décorations pour le sapin. 
Yes, this is gingerbread. But also a decoration for the Xmas tree.

Les petits gâteaux de Noël, « bredele » de leur vrai nom. Toute famille alsacienne en produit quelques kilos pendant le temps de l’avent, pour pouvoir en offrir aux invités de Noël qui viendront prendre le café. Chacun ses spécialités, il y en a un grand nombre de sortes
In Alsace, there is also an important Xmas tradition: the 'bredele' (Xmas cookies). Before Xmas, every family bakes kilograms of them to offer to their guest while having coffee during Xmas time. 
There are lots of different sorts. Each one has his favourites.
 

Et bien sûr, les incontournables bretzels.
And of course, pretzels. Unlike what we saw in America, here the pretzels are salted, served cold (not heated) and are a little hard. Apart from the shape, not much in common with those we once bought in Philadelphia.

Une petite faim, après toute cette marche ? D’innombrables stands vous permettront de déguster de grosses saucisses. 
Hungry after this little walk? Big sausages are available on many stalls. By the way, did you know that Strasbourg was well known for its sausage?

Un peu de pain d’épice ? Plein de formes à offrir. Si vos pas vous amènent un jour en Alsace, ne manquez pas le village de Gertwiller, et ses deux magasins de pain d’épice. L’un ressemble à s’y méprendre à la maison de la sorcière dans l’histoire de Hansel et Gretel, et l’autre est une caverne d’Ali Baba remplie de pain d’épices : on y rentre en se disant qu’on n’a besoin de rien, et on en ressort avec plusieurs kilos de pain d’épices sous toutes ses formes.
And lots of shapes of gingerbread to offer... or to eat. 
If you once visit Alsace, don't miss the village of Gertwiller with its two gingerbread shops. One is huge and if you go inside, you will not leave the shop without a big bag full of different sorts of gingerbread. The other one is smaller, but looks like the witch's house of Hansel and Gretel.
 Et plein d’autres stands...
And many many other food stalls...

Et un stand de poterie de Soufflenheim, qui aurait pu vendre les poteries du père de Béatrice.
Encore des villages à visiter : Betschdorf et Soufflenheim, connus pour leurs poteries.
And a pottery stall, where the potteries of Beatrice's father could have been sold.
Two other villages which should not be missed in Alsace: Gertwiller and Soufflenheim with their famous pottery.


Et voilà, ce sera tout pour aujourd’hui. Vous l’aurez peut-être compris, mais je suis fan de ce marché de Noël. Il attire de plus en plus de monde sous la surveillance de la cathédrale. 
And that's it for today, with a quick glance at the Strasbourg cathedral.

Plus d'images du marché de Noël ici - More pictures from the Xmas market here


La prochaine fois, c’est vers Munich que nous irons pour poursuivre les aventures en images de Projet Anastasis.
Next time, we will go to Munich.

À bientôt pour de nouvelles aventures.
See you soon...

Jacques-Line Vandroux



vendredi 9 janvier 2015

Projet Anastasis en images : un attentat à Notre-Dame - Attack at Notre-Dame

Je l’ai déjà fait pour Les Pierres Couchées et Au Cœur du Solstice, et bien que les foules ne se soient pas ruées sur mes photos, ceux qui l’ont fait ont apprécié, je vais donc reconduire l’expérience pour suivre, en images, l’intrigue de Projet Anastasis.
You might have already seen it in English for Heart Collector. There were not thousands of visits on these pages, but some people wrote us to say that they really had appreciated these pictures after reading the book. So, here we are again.

Et cela commence par un attentat à Notre-Dame de Paris.
And let's start with Notre-Dame, the famous Paris cathedral. 

Armés de notre petit appareil photo, de bonnes chaussures, et accompagnés d’un beau soleil d’hiver, Jacques et moi sommes donc allés traîner sur l’île de la cité pour vous rapporter quelques images de ce bel édifice.
With our small camera, good shoes, a hot coat, we took advantage of a cold and sunny winter afternoon to take these for you.

Et comme c’est joli, cela se passe de commentaires... 
And as it is nice, there is nothing more to say. Just watch :)

Plus d'images de Notre Dame de Paris ici - More pictures of Notre-Dame here.

Prochain voyage... Le marché de Noël de Strasbourg !
The next post will take you to the Strasbourg Chritmas market.

À bientôt 
See you soon...








vendredi 2 janvier 2015

Kindle First, c'est quoi ?

Nous revoilà après un petit break de fin d’année.

Avant d’entrer dans le vif du sujet, je me permets de vous souhaiter à tous une excellente année 2015, plein de choses positives, de bonnes idées, un contexte professionnel enrichissant, une vie familiale épanouie, des revenus suffisants et une santé aussi bonne que possible. 
Bien sûr, vous serez n’aurez sans doute pas tout cela, mais dans tous les cas, le plus important c’est de garder le moral et de rester positif en essayant de voir le bon côté des choses plutôt que le mauvais. (Oui, je sais... c’est facile à dire !!!)
En tout cas, très bonne année à tous !


Et je me lance dans le sujet de ce billet !

Depuis qu’Amazon s’est lancé dans l’édition avec Amazon Publishing, d’abord aux États-Unis, puis doucement en Europe, la firme de Jeff Bezos a aussi développé un outil marketing implacable pour mettre en avant ses ouvrages. 

De quoi s’agit-il ? Cela s’appelle Kindle First.

Chaque mois, et un mois avant la date prévue de publication, quatre livres sont choisis dans la vaste collection de livres à paraître d’Amazon Publishing.

Ces livres sont proposés à petit prix, c’est à dire 0.99 pound au Royaume-Uni et 1.99 dollar aux États-Unis.
Les lecteurs qui le désirent (le programme est ouvert à tous) peuvent acquérir un seul de ces quatre livres à ce prix. Les membres premium peuvent choisir un de ces livres gratuitement. 
Si le lecteur veut acquérir un des trois livres restants, il devra soit attendre la date officielle de sortie, soit le précommander, mais à plein tarif.

On imagine bien que cela donne une visibilité énorme à ces ouvrages qui bénéficient quasiment d’une offre éclair Kindle de UN MOIS !!
Autant dire que ces livres, au moins pendant le mois qui précède la publication, montent, très très haut dans le classement des ventes, bénéficient de nombreux commentaires, et gagnent une très bonne visibilité.
Et on saluera au passage, même s’ils sont critiquables sur d’autres points, l’inventivité des équipes d’Amazon.

Mais pourquoi est-ce que je vous parle de cela ?
Parce que Heart Collector, traduction de Au Coeur du Solstice, a été sélectionné pour le programme Kindle First ! 
Ce Thriller grenoblois devrait donc avoir une belle visibilité chez nos amis anglo-saxons dès le 1er janvier.
Affaire à suivre donc... En tout cas, c'est bien parti !
Encore une aventure dont nous n’aurions pas osé rêver !!

À bientôt pour de nouvelles aventures
Jacques-Line Vandroux.